老子の道徳経の出だし(第一章)は
道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。(中國哲學書電子化計劃)
意識的にこうしたのかどうかわからないが、冒頭の<道可道,非常道。名可名,非常名。>は一種の謎かけ(riddle)。文字通りでは
道は道となるが、常の道ではない。 名は名となるが、常の名ではない。
(1)道若可以言说,就不是永恒常在之道。
<若>は<もしxxなら>で仮定。つまりは
道がもし言葉で説明できるなら、それは永恒(永久、常在(常にある)道ではない。
これにならうと<名可名,非常名>は
名がもしで名づけできるなら、それは永恒(永久、常在(常にある)名ではない。
(2)道可以言说,但不是人间常俗之道。
これは上の1)に相当し、道は言葉で説明できるが、(孔子が説くような)<通常の(普通の、俗に言う)>道ではない。
これにならうと<名可名,非常名>は
名はで名づけできるが、それは<通常の(普通の、俗に言う)>名ではない。
三番目はなんと唐の玄宗皇帝の説で
(3)道可以言说,但道非恒常不变之道。
唐玄宗说:“ (前略)。”唐玄宗把“非常道”解释为“不是常而无不变之道”,认为老子之道是变化无常的。”
つまりは<“非常道”は<常、不変の道ではなく(非)、老子の道は<変化し常ならぬもの>というもの。ではこのあとはどう説明するのか?(末尾参照)
次の<無名天地之始;有名萬物之母。>も一種の謎かけで、文字通りでは
無名は天地の始め、有名(名が有る)は万物の母。
これではまだ謎で解説がいるが、これまた文字通りでは
天地の始めは名がなかった( 天地の始めは何もなかったので、名さえなかった。何もないのだかから、名の付けようがない、名をつける必要などなかった)。
その後、もろもろのものが出てくると(作られてくると、創世記)、名前が付けられた。
まだわかりにくいが、わかりにくい理由は主語がないからだ。主語を<道>として
道は無名天地之始(道は天地の始めは名もなかった)が、有名萬物之母(名がつくようになると、萬物之母のようになった)はひとつの解釈。
手もとにある老子道德經與瑜伽心法(作者:邱顯峯、台湾本)の解説を紹介しておく。
無名天地之始;有名萬物之母。
は、句には句読点がないが、句読点をつければ<無名、天地之始;有名、萬物之母>ではなく
無、名天地之始;有、名萬物之母。
<名>は他でも頻繁に出てくるが、名詞、動詞(名づける)、形容詞(名がある、有名な)になる。この句読点用法では動詞になり
無は天地之始と名づける(名づけられる);有は萬物之母と名づける(名づけられる)。
この方が理解しやすい。
だが、なぜこのようなことをいうのか?
これに続く<故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。>はこれまた謎かけめいている。
故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
は、これまた文字通りでは
常に無欲であれば、その妙が見れる、一方常に欲があればその徼が見れる。<妙>は<一般(人)には隠れて見えないが、重要なモノ、コト、ポイント>、秘訣、極意。問題は見なれない<徼>で、これはいろいろな解釈があり、何だか定まっていない。(注)字義は徼=辺界、辺際(きわ)。そのあとに
<此兩者,同出而異名,同謂之玄。>とあり、ここで此兩者は
無欲の者が観(み)る<妙>と 有欲の者が観(み)る<徼>が、結局のところ(同じところから出ててくるもので)名前は違うが同じものだ(同出而異名)といっている。ある註は<妙=徼>なのだ。あるいは妙は目に見えない玄、徼は目に見える玄と解釈している。そして、さらに<同謂之玄>、つまりは<妙>も<徼>も<玄>と言っているのだ。<玄>は<妙>の<一般(人)には隠れて見えないが、重要なモノ、コト、ポイント。秘訣、極意>に近く、捉えにくいが重要なモノ、コト、ポイント。日本語では<くろうと>を<玄人>と書くが、<玄人>は修行、実践により<重要なモノ、コト、ポイント。秘訣、極意>を会得(えとく)して一般人にはできない素晴らしいことをする人のことだ。道教は、純哲学的なところもあるが、神秘的、オカルト的、悪く言うと、ゴマカシ、マユツバ的なところがある。<妙>や<玄>という言葉はその典型的な例だ。だが道教がかくも長く生命を保っているのはこの神秘性にあった、そして今もある。
最後の<衆妙之門>は<もろもろの妙の門(入口または出口)>ということか。
以上の簡単な説明ではまだ謎かけに入ったままだ。だが、これが(読者、聞き手)を謎に引き込み、入れておく)老子のレトリックともいえる。謎は解きたくなるものだ。
(注)
道德真經註(王弼)
道可道,非常道。名可名,非常名。可道之道,可名之名,指事造形,非其常也。故不可道,不可名也。無名天地之始,有名萬物之母。凡有皆始於無,故「未形」、「無名」之時則為萬物之始,及其「有形」、「有名」之時,則長之育之,亭之毒之,為其母也。言道以無形無名始成萬物,以始以成而不知其所以玄之又玄也。故常無欲,以觀其妙;妙者,微之極也。萬物始於微而後成,始於無而後生。故常無欲空虛,可以觀其始物之妙。常有欲,以觀其徼。徼,歸終也。凡有之為利,必以無為用。欲之所本,適道而後濟。故常有欲,可以觀其終物之徼也。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。兩者,始與母也。同出者,同出於玄也。異名,所施不可同也。在首則謂之始,在終則謂之母。玄者,冥也,默然無有也。始母之所出也,不可得而名,故不可言,同名曰玄,而言謂之玄者,取於不可得而謂之然也。謂之然則不可以定乎一玄而已,則是名則失之遠矣。故曰,玄之又玄也。眾妙皆從同而出,故曰眾妙之門也。
王弼註では
妙者,微之極也
徼,歸終也
とある。 <微之極>と<歸終>は無限小と無限大に通じる。さらに<此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。>を<在首則謂之始,在終則謂之母。>と解釈し、さらに<玄者,冥也,默然無有也。始母之所出也,>とと解釈している。
老子河上公章句
道可道,謂經術政教之道也。非常道。非自然生長之道也。常道當以無為養神,無事安民,含光藏暉,滅跡匿端,不可稱道。名可名,謂富貴尊榮,高世之名也。非常名。非自然常在之名也。常名當如嬰兒之未言,雞子之未分,明珠在蚌中,美玉處石間,內雖昭昭,外如愚頑。無名,天地之始。無名者謂道,道無形,故不可名也。始者道本也,吐氣布化,出於虛無,為天地本始也。有名,萬物之母。有名謂天地。天地有形位、有陰陽、有柔剛,是其有名也。萬物母者,天地含氣生萬物,長大成熟,如母之養子也。故常無欲,以觀其妙;妙,要也。人常能無欲,則可以觀道之要,要謂一也。一出布名道,讚敘明是非。常有欲,以觀其徼。徼,歸也。常有欲之人,可以觀世俗之所歸趣也。此兩者,同出而異名,兩者,謂有欲無欲也。同出者,同出人心也。而異名者,所名各異也。名無欲者長存,名有欲者亡身也。同謂之玄,玄,天也。言有欲之人與無欲之人,同受氣於天也。玄之又玄,天中復有天也。稟氣有厚薄,得中和滋液,則生賢聖,得錯亂污辱,則生貪淫也。眾妙之門。能之天中復有天,稟氣有厚薄,除情去欲守中和,是謂知道要之門戶也。
河上公註では
妙,要也。
徼,歸也。
とある。 したがって、徼=帰するところ、となるか。河上公註のこの後の部分はかなりの意訳になっており、老子の<道>とはズレてしまっているようだ。
末尾
Baike,Baidu <道可道,非常道。名可名,非常名>の解説
《老子》开篇即说:“道可道,非常道。”后人在诠释这句话时,产生了歧义。在北宋以前,主要有三种不同的诠释:
(1)道若可以言说,就不是永恒常在之道。
持此种观点的人为《老子》注家的主流。从战国末期的韩非,到西汉严遵、东汉河上公、曹魏王弼、唐代成玄英、陆希声等人,都主张道不可言说,主要是为了体现美感。
(2)道可以言说,但不是人间常俗之道。
唐代李荣说:“道者,虚极之理......以理可名,.称之可道,故曰吾不知其名,字之曰道。非常道者,非是人间常俗之道也。人间常俗之道,贵之以礼义,尚之以浮华,丧身以成名,忘己以询利,失道后德,此教方行。今既去仁义之华,取道德之实,息浇薄之行,归淳厚之源,反彼恒情,故曰非常道也。”李荣把“常道“解释为“常俗之道”,认为老子之道不是常俗之道(儒家)。司马光的诠释接近第二种观点。司马光说:‘耳世俗之谈道者,皆日道体微妙,不可名言。老子以为不然之所谓道者曰道亦可言道耳,然非常人之所谓道也。......常人之所谓道,凝滞于物。”司马光跟李荣一样,都主张道可以言说,都不从本体的意义上诊释“常道”。这是他们的一致之处,也是他们跟绝大多数《老子》诊释者不同的地方。但他们二人对“常道”的具体解释,一个指人间常俗之道,一个指常人所谓的道。虽然二者的字面意义相差无几,但实际内涵则大不一样。李荣作为一个道士,他所说的“常俗之道”,从其解说来看,显然是指儒家的仁义礼教。’而司马光作为一个正统的儒家学者,他不可能认同道士李荣的观点。他对老子之道与常人之道的区分,是从认识水平来说的。他批评平常人所谓的道“凝滞于物”,是说平常人的·认识局限于具体事物,只能认识表现具体事物中的“道”,而不能超越具体事物,认识道休之大全。
(3)道可以言说,但道非恒常不变之道。
唐玄宗说:“道者,虚极妙本之强名也,训通,训径。首一字标宗也。可道者,言此妙本通生万物,是万物之由径,可称为道,故云可道。非常道者,妙本生化,用无定方,强为之名,不可遍举,故或大或逝,或远或返,是不常于一道也,故云非常道。”唐玄宗把“非常道”解释为“不是常而无不变之道”,认为老子之道是变化无常的。
ブログのタイトルが<Rhetoric, paradox and riddle of Lao Tze>と英語にしたので英語訳を最後に加えておく。
英語版((中國哲學書電子化計劃)
The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.
”
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
”
は韻を踏んでいる。
こなれた英訳として手もとにある TAO TE CHING, The definitive edition; LAO TZU Translation and Commentary by Jonathan Star (Jeremy P. Tarcher / Penguin) からも引用しておく。
A way that can be walked
is not The Way
A name that can be named
is not The Name
Tao is both Named and Nameless
As Nameless, it is the origin of all things
As named, it is the mother of all things
A mind free of thought,
merged within itself,
beholds the essence of Tao
A mind filled with thought,
identified with its own perceptions,
beholds the mere forms of this world
Tao and this world seem different
but in truth they are one and the same
The only difference is in what we call them
How deep and mysterious is this unity
How profound, how great!
It is the truth of the truth,
the hidden within the hidden
It is the path to all wonder,
the gate to the entrance of everything!
-----
sptt日本語訳
第1章
道とは言えるが特別な道だ。名前は付けられるが特別な名前だ。何もないのが天地の始め。だが道はすでにあった。道はその後もろもろのものを生み出したが、その様子は万物の母といえる。無欲な者は道の神秘、奥義<妙>を見るが、欲ある者は道の神秘、奥義がなした目に見える様(さま)<徼>を見る。だが妙と徼は名前は違うがいずれも同じものから出てきたもので、万物を含む闇(やみ)<玄>とも呼べる。はたまたその闇の闇。はたまたもろもろの妙(神秘、奥義)への入口とも呼べる。
ブログのタイトルが<Rhetoric, paradox and riddle of Lao Tze>と英語にしたので英語訳を最後に加えておく。
英語版((中國哲學書電子化計劃)
The Dao that can be trodden is not the enduring and unchanging Dao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.
”
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
”
は韻を踏んでいる。
こなれた英訳として手もとにある TAO TE CHING, The definitive edition; LAO TZU Translation and Commentary by Jonathan Star (Jeremy P. Tarcher / Penguin) からも引用しておく。
A way that can be walked
is not The Way
A name that can be named
is not The Name
Tao is both Named and Nameless
As Nameless, it is the origin of all things
As named, it is the mother of all things
A mind free of thought,
merged within itself,
beholds the essence of Tao
A mind filled with thought,
identified with its own perceptions,
beholds the mere forms of this world
Tao and this world seem different
but in truth they are one and the same
The only difference is in what we call them
How deep and mysterious is this unity
How profound, how great!
It is the truth of the truth,
the hidden within the hidden
It is the path to all wonder,
the gate to the entrance of everything!
-----
sptt日本語訳
第1章
道とは言えるが特別な道だ。名前は付けられるが特別な名前だ。何もないのが天地の始め。だが道はすでにあった。道はその後もろもろのものを生み出したが、その様子は万物の母といえる。無欲な者は道の神秘、奥義<妙>を見るが、欲ある者は道の神秘、奥義がなした目に見える様(さま)<徼>を見る。だが妙と徼は名前は違うがいずれも同じものから出てきたもので、万物を含む闇(やみ)<玄>とも呼べる。はたまたその闇の闇。はたまたもろもろの妙(神秘、奥義)への入口とも呼べる。
sptt